De-Jap Guida alla Traduzione

Note del Traduttore

Nell'affrontare la traduzione di questa guida, ho cercato di esemplificare il più possibile certi spetti tecnici, per cui sovente la traduzione non è ciò che si possa definire propriamente una traduzione letterale.

In alcune cose la stessa struttura delle pagine è stata modificata, inserendo un indice in ogni argomento principale in modo da poter saltare facilmente da un argomento all'altro.

Tra le altre cose, datosi che molto spesso il concetto di font e character in italiano sono molto simili, spesso font è stato tradotto come carattere, e solo quando font indicava espressamente fonte dei caratteri è stata utilizzata questa locuzione avverbiale (in realtà la parola "fonte" non è usata in informatica, quindi ho corretto tutto con "font", ndDark).

Alcune parole tipo "Tile" sono rimaste invariate stante l'impossibilità di trovare una idonea traduzione italiana che indichi il significato.

Tile che letteralmente significa  mattonella, per inciso vuol dire sempre carattere, ma indica il carattere nel suo formato grafico.

Infine faccio ammenda se la traduzione non ha un chiaro significato in certe sue parti.

Pallino dixit

 


Indice

Cosa serve

Sostituzione caratteri 8x8

 Vecchia Sostituzione Testo

Nuova Sostituzione Testo

Scaricare Testo Giapponese

Struttura dei caratteri di Mana 2

Struttura dei caratteri di Super Dante

Editor Caratteri 8x8/16x16

Caratteri 16x16 da Dragon Quest